Re: [ECHO] Hörspiele auf schwiezerdietsch
Brigitta Stehli
mycollies at bluewin.ch
Son Feb 12 21:01:28 CET 2006
Hallo Daniel und Liste
Auch wenn ich selber Schweizerin bin, muss ich Dir recht geben. Ich
persönlich kenne kein Hörspiel, welches erst in Deutsch und dann in
Schweizerdeutsch erschienen ist, bei dem ich sagen könnte, ist eine gute
Sache. Ich weiss auch nicht, warum so viele Hörspiele so übernommen werden
und in Dialekt erscheinen. Vielleicht denken die Herausgeber an die Kinder.
Nur, da muss ich einfach sagen, dass heutzutage wohl so ziemlich jedes Kind
auch Fernseher kennt und da laufen garantiert nicht nur die Schweizer
Sender. also, so meine ich, kann man doch davon ausgehen, dass die Kids
schon sehr früh mit der Deutschen Sprache vertraut werden. Warum also dann
diese ganzen Produktionen in Dialekt, zumal sie so derart kindisch gemacht
sind, dass kaum ein Erwachsener gefallen dran findet.
Anders sieht es meiner Meinng mit den Kasperli-Hörspielen aus. Die sind
wirklich lustig. Klar, auch das ist natürlich voll auf Kinder ausgerichtet,
aber sie sind doch witzig.
Es stimmt, oft ist Paul Bühlmann und Jürg Schneider zu hören. Die beiden
sind eigentlich sehr gute Hörspieler, wenn man sie in anderen Rollen hört
oder z.B. Schneider auf der Bühne ist ein tolles Erlebnis.
Und doch möchte ich für Dialekthörspiele noch ein gutes Wort einlegen. Und
zwar spreche ich nun die Produktionen an, die nicht für Kinder gemacht
wurden und auch im Radio gesendet wurden und werden. Es gibt da ganz tolle
Sachen wie z.B. die Hörspiele, die nach Jeremias Gotthelf-Büchern entstanden
sind. Diese sind zwar schon alt, aber sehr gut. Damals wurde z.B. in Ueli dr
Chnächt und Ueli dr Pächter noch sehr auf den genauen Emmentaler Dialekt
geachtet. Dies war um ein vielfaches besser als z.B. bei den Verfilmungen
der beiden Titel. Schauspiele und auch Hörspieler wie z.B. Ruedi Walter sind
einsame Spitze, und deren gibt es doch einige.
Ich habe mir kürzlich ein Hörspiel in Dialekt gekauft vom Ponyhof Wiesental.
Ich kenne keine deutsche Folge, weiss auch nicht, ob es die überhaupt gibt.
Ich habe lediglich ml ein Buch aus der Reihe gelesen. Ich muss aber ehrlich
sagen, auch das Hörspiel kann mich nicht begeistern, irgendwie klingt es
auch so unnatürlich. Ich weiss auch nicht, warum die Schweizer bei solchen
Produktionen so Mühe haben. In dem FAll kann es ja nicht sein, dass ich erst
eine deutsche Version gehört habe und mir, wie bei ??? dann die
Dialektfassung nicht mehr gefällt.
Genanntes Hörspiel vom ponyhof habe ich zu einem stark ermässigten Preis
bekommen. Es ist leider schon so, dass bei uns die Hörspiele teurer sind wie
so manches andere auch. Aber wenn ich in Deutschland bestelle, muss ich mit
erhöhten portokosten rechnen und die Bezahlung der Rechnung kostet mich dann
auch noch Fr. 12.-- extra. Also bekomme ich sie in der Schweiz doch wieder
billiger.
So, nun wünsch ich Euch einen schönen Abend und viele gute Hörspiele
LG
Brigitta
----- Original Message -----
From: "daniel miskulnig" <daniel.miskulnig at chello.at>
To: "Die Hoerspiel- und Hoerbuch-Community" <echo at blindzeln.net>
Sent: Sunday, February 12, 2006 2:22 PM
Subject: [ECHO] Hörspiele auf schwiezerdietsch
> Hallo Liste und griazi!.
>
> Heute wie versprochen ein bisserl was über Hörspiele made in swizerland.
>
> Einleitend kann gesagt werden, dass man sich bei diesen Hörspielen nur
> selten die Mühe gemacht hat eigene Manuskripte zu erstellen. Meistens
wurden
> die Originalmanuskripte der hochdeutschen Hörspiele einfach abgeschrieben,
> und danach in Schweizerisch umgeändert.
> Wer die hochdeutschen Hörspiele kennt wird eigentlich nicht viel wirklich
> neues hören. Da diese Hörspiele oft erst Jahre nach dem erscheinen des
> Originals produziert wurden. (Pumuckl beispielsweise wurde erst 23 Jahre
> nach erscheinen der ersten hochdeutschen LP übersetzt), waren die Zuhörer
> schon an die hochdeutschen Hörspiele gewohnt und konnten sich oft nicht
> wirklich mit diesem Stiel anfreunden. Deshalb wurde oft auch nur ein
> Bruchteil der Originalfolgen überhaupt produziert. (Bei Pumuckl
> beispielsweise wurden nur 52 der 86 auf hochdeutsch erschienenen Folgen
auch
> in schwiezerdietsch herausgebracht).
> Die Produktion wurde 1993 nach dem Tot von Gustl Bayrhammer eingestellt.
> Offen gesagt verstehe ich aber gar nicht, warum man 1992 überhaupt noch
mit
> der Produktion anfing. Da hatte der klene Kobold ja auch in Deutschland
> schon seine besten Tage hinter sich.
>
> es gibt 2 Darsteller, die eigentlich immer in diesen Aufnahmen mitwirkten.
> Nämlich Paul Bühlmann und Jörg Schneider. Sonderlich viel Personal wollte
> man in der Schweiz wohl auch nicht einsetzen. Bei den Pumucklaufnahmen
liest
> Bühlmann gleichzeitig Eder und Erzähler. Schneider spielt den Kobold und
> führt gleichzeitig Regie.
> Dies kann aufgrund der äußerst kleinen Größe des schweizer Marktes zur Not
> noch verziehen werden.
> Ich muss aber ganz offen sagen, dass mein Urteil über die eidgenossischen
> Pumucklhörsiele nicht viel besser ist, als jenes von Brigitta über ???.
> Schneider klingt eher wie ein verängstigtes Mäuschen, als wie ein Kobold
und
> hat bei weitem nicht die Qualität des legendären Clarin. Außerdem glaube
ich
> nicht, dass es ein geschickter Schachzug war auch den Kobold dazu zu
> verdonnern Dialekt zu reden. Es ist ja schließlich eine der Besonderheiten
> der bayrischen Produktionen, dass Pumuckl als Einziger reines Hochdeutsch
> spricht.
>
> Zumindest ein Hörspiel auf schweizerisch scheint aber sehr beliebt zu
sein.
> Nämlich das Kasperli. (Auch da sind Bühlmann und Schneider meines wissens
> nach daran beteiligt).
> Von dieser Reihe konnte ich bis jetzt allerdings kein Hörspiel auftreiben
> und kann daher nicht wirklich einschätzen, ob da wieder irgendwo
> abgeschrieben wurde, oder ob es sich um eine komplette Selbstproduktion
> handelt.
>
> Mein Fazit: Wer die hochdeutschen Hörspiele kennt, und bei Ebay oder
sonstwo
> ein gutes Schnäppchen machen kann sollte zugreifen. Es ist durchaus lustig
> die sprachlichen Differenzen miteinander zu vergleichen. Wer die Hörspiele
> aber in der Schweiz zum vollen Preis erwerben will sollte sich das gut
> überlegen!. (Die Schweiz ist aus sicht von Österreichern und Deutschen
> ohnehin ein teures Pflaster. Trifft auch auf die Hörspiele zu. Eine
> Hörspiel-MC kostet 12 Franken =etwa 8 Euro. und CDS sind ja in der Regel
> noch teurer. Zum Vergleich: Eine Neuerscheinung des Kiosk von Bibi
> Blocksberg gibt es auf MC für 6 Euro).
>
> Zumindest das, was bei mir rumliegt ist diesen Preis meiner Meinung nach
> beim besten Willen nicht wert!.
>
> L.G. Daniel
>
> --
> Dein Abo von [echo] bearbeiten oder abmelden?
> http://www.blindzeln.net/mailman/options/echo/mycollies%40bluewin.ch
> [echo]-Homepage: http://echo.blindzeln.de
>