[ECHO] Hörspiele auf schwiezerdietsch
daniel miskulnig
daniel.miskulnig at chello.at
Son Feb 12 14:22:48 CET 2006
Hallo Liste und griazi!.
Heute wie versprochen ein bisserl was über Hörspiele made in swizerland.
Einleitend kann gesagt werden, dass man sich bei diesen Hörspielen nur
selten die Mühe gemacht hat eigene Manuskripte zu erstellen. Meistens wurden
die Originalmanuskripte der hochdeutschen Hörspiele einfach abgeschrieben,
und danach in Schweizerisch umgeändert.
Wer die hochdeutschen Hörspiele kennt wird eigentlich nicht viel wirklich
neues hören. Da diese Hörspiele oft erst Jahre nach dem erscheinen des
Originals produziert wurden. (Pumuckl beispielsweise wurde erst 23 Jahre
nach erscheinen der ersten hochdeutschen LP übersetzt), waren die Zuhörer
schon an die hochdeutschen Hörspiele gewohnt und konnten sich oft nicht
wirklich mit diesem Stiel anfreunden. Deshalb wurde oft auch nur ein
Bruchteil der Originalfolgen überhaupt produziert. (Bei Pumuckl
beispielsweise wurden nur 52 der 86 auf hochdeutsch erschienenen Folgen auch
in schwiezerdietsch herausgebracht).
Die Produktion wurde 1993 nach dem Tot von Gustl Bayrhammer eingestellt.
Offen gesagt verstehe ich aber gar nicht, warum man 1992 überhaupt noch mit
der Produktion anfing. Da hatte der klene Kobold ja auch in Deutschland
schon seine besten Tage hinter sich.
es gibt 2 Darsteller, die eigentlich immer in diesen Aufnahmen mitwirkten.
Nämlich Paul Bühlmann und Jörg Schneider. Sonderlich viel Personal wollte
man in der Schweiz wohl auch nicht einsetzen. Bei den Pumucklaufnahmen liest
Bühlmann gleichzeitig Eder und Erzähler. Schneider spielt den Kobold und
führt gleichzeitig Regie.
Dies kann aufgrund der äußerst kleinen Größe des schweizer Marktes zur Not
noch verziehen werden.
Ich muss aber ganz offen sagen, dass mein Urteil über die eidgenossischen
Pumucklhörsiele nicht viel besser ist, als jenes von Brigitta über ???.
Schneider klingt eher wie ein verängstigtes Mäuschen, als wie ein Kobold und
hat bei weitem nicht die Qualität des legendären Clarin. Außerdem glaube ich
nicht, dass es ein geschickter Schachzug war auch den Kobold dazu zu
verdonnern Dialekt zu reden. Es ist ja schließlich eine der Besonderheiten
der bayrischen Produktionen, dass Pumuckl als Einziger reines Hochdeutsch
spricht.
Zumindest ein Hörspiel auf schweizerisch scheint aber sehr beliebt zu sein.
Nämlich das Kasperli. (Auch da sind Bühlmann und Schneider meines wissens
nach daran beteiligt).
Von dieser Reihe konnte ich bis jetzt allerdings kein Hörspiel auftreiben
und kann daher nicht wirklich einschätzen, ob da wieder irgendwo
abgeschrieben wurde, oder ob es sich um eine komplette Selbstproduktion
handelt.
Mein Fazit: Wer die hochdeutschen Hörspiele kennt, und bei Ebay oder sonstwo
ein gutes Schnäppchen machen kann sollte zugreifen. Es ist durchaus lustig
die sprachlichen Differenzen miteinander zu vergleichen. Wer die Hörspiele
aber in der Schweiz zum vollen Preis erwerben will sollte sich das gut
überlegen!. (Die Schweiz ist aus sicht von Österreichern und Deutschen
ohnehin ein teures Pflaster. Trifft auch auf die Hörspiele zu. Eine
Hörspiel-MC kostet 12 Franken =etwa 8 Euro. und CDS sind ja in der Regel
noch teurer. Zum Vergleich: Eine Neuerscheinung des Kiosk von Bibi
Blocksberg gibt es auf MC für 6 Euro).
Zumindest das, was bei mir rumliegt ist diesen Preis meiner Meinung nach
beim besten Willen nicht wert!.
L.G. Daniel