[ECHO] Hörspiele auf schwiezerdietsch

daniel miskulnig daniel.miskulnig at chello.at
Son Feb 12 14:22:48 CET 2006


Hallo Liste und griazi!.

Heute wie versprochen ein bisserl was über Hörspiele made in swizerland.

Einleitend kann gesagt werden, dass man sich bei diesen Hörspielen nur 
selten die Mühe gemacht hat eigene Manuskripte zu erstellen. Meistens wurden 
die Originalmanuskripte der hochdeutschen Hörspiele einfach abgeschrieben, 
und danach in Schweizerisch umgeändert.
Wer die hochdeutschen Hörspiele kennt wird eigentlich nicht viel wirklich 
neues hören. Da diese Hörspiele oft erst Jahre nach dem erscheinen des 
Originals produziert wurden. (Pumuckl beispielsweise wurde erst 23 Jahre 
nach erscheinen der ersten hochdeutschen LP übersetzt), waren die Zuhörer 
schon an die hochdeutschen Hörspiele gewohnt und konnten sich oft nicht 
wirklich mit diesem Stiel anfreunden. Deshalb wurde oft auch nur ein 
Bruchteil der Originalfolgen überhaupt produziert. (Bei Pumuckl 
beispielsweise wurden nur 52 der 86 auf hochdeutsch erschienenen Folgen auch 
in schwiezerdietsch herausgebracht).
Die Produktion wurde 1993 nach dem Tot von Gustl Bayrhammer eingestellt.
Offen gesagt verstehe ich aber gar nicht, warum man 1992 überhaupt noch mit 
der Produktion anfing. Da hatte der klene Kobold ja auch in Deutschland 
schon seine besten Tage hinter sich.

es gibt 2 Darsteller, die eigentlich immer in diesen Aufnahmen mitwirkten. 
Nämlich Paul Bühlmann und Jörg Schneider. Sonderlich viel Personal wollte 
man in der Schweiz wohl auch nicht einsetzen. Bei den Pumucklaufnahmen liest 
Bühlmann gleichzeitig Eder und Erzähler. Schneider spielt den Kobold und 
führt gleichzeitig Regie.
Dies kann aufgrund der äußerst kleinen Größe des schweizer Marktes zur Not 
noch verziehen werden.
Ich muss aber ganz offen sagen, dass mein Urteil über die eidgenossischen 
Pumucklhörsiele nicht viel besser ist, als jenes von Brigitta über ???.
Schneider klingt eher wie ein verängstigtes Mäuschen, als wie ein Kobold und 
hat bei weitem nicht die Qualität des legendären Clarin. Außerdem glaube ich 
nicht, dass es ein geschickter Schachzug war auch den Kobold dazu zu 
verdonnern Dialekt zu reden. Es ist ja schließlich eine der Besonderheiten 
der bayrischen Produktionen, dass Pumuckl als Einziger reines Hochdeutsch 
spricht.

Zumindest ein Hörspiel auf schweizerisch scheint aber sehr beliebt zu sein. 
Nämlich das Kasperli. (Auch da sind Bühlmann und Schneider meines wissens 
nach daran beteiligt).
Von dieser Reihe konnte ich bis jetzt allerdings kein Hörspiel auftreiben 
und kann daher nicht wirklich einschätzen, ob da wieder irgendwo 
abgeschrieben wurde, oder ob es sich um eine komplette Selbstproduktion 
handelt.

Mein Fazit: Wer die hochdeutschen Hörspiele kennt, und bei Ebay oder sonstwo 
ein gutes Schnäppchen machen kann sollte zugreifen. Es ist durchaus lustig 
die sprachlichen Differenzen miteinander zu vergleichen. Wer die Hörspiele 
aber in der Schweiz zum vollen Preis erwerben will sollte sich das gut 
überlegen!. (Die Schweiz ist aus sicht von Österreichern und Deutschen 
ohnehin ein teures Pflaster. Trifft auch auf die Hörspiele zu. Eine 
Hörspiel-MC kostet 12 Franken =etwa 8 Euro. und CDS sind ja in der Regel 
noch teurer. Zum Vergleich: Eine Neuerscheinung des Kiosk von Bibi 
Blocksberg gibt es auf MC für 6 Euro).

Zumindest das, was bei mir rumliegt ist diesen Preis meiner Meinung nach 
beim besten Willen nicht wert!.

L.G. Daniel